+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445
earthbound14 said:
2 - How much does it cost to have documents translated and notarized at the Gu office?

3 - Our son is Canadian, so I should not need to fill out any forms for additional dependents, right? I'm assuming this also should not require that I demonstrate that I have the funds to support him as he is perfectly within is 2 year old rights to be supported by the state.


2. I have read about persons getting it done at a gu office. It could be worth a phone call or visit. I'm going the private "certified translator" and notary route BUT I will be contacting the GU just to see. The guide clearly states the translator MUST be certified. A few years ago our wives could do the translation themselves and it was fine.

3. Our son was born in Korean and has his Canadian Citizenship & Passport. From what I understand it's only for non-canadian citizens or PRs that you must fill out that form. I need to review it more closely once I get at that form.
 
Photos: It took me 7 hours to complete our photos today. We have 81 photos (not necessary) and I typed captions for each photo, put numbered stickers on each photo, and glued the captions to the back of each photo. We plan to ref. certain photos once my wife types out various sections on her forms. It helped that the photos were date stamped (an option on the online costco photo printing site). This allowed me to quickly sequence the photos into some sort of love story with each year flowing into the next. I bet it will be user friendly for whomever reviews those at CIC as well.

Translations: I could get it done locally (don't live in Seoul) but the translator would have to take the translations to the lawyers office across town, etc. So, I am most likely going to use a one-stop-shop service up in Jongno. I don't mind paying but it's really annoying to do this since my wife was a translator for years and is a public school English teacher. I do see the purpose of it though re: impartiality.
 
costaudjoe said:
The translations weren't stellar but they were comprehensible.

What do you mean when you say your son is Canadian? Was he born in Canada? Or by virtue of being your son he is Canadian?

My son was born here in Korea and I applied for his Canadian Citizenship. My wife and I translated the documents we needed ourselves then had a Korean professor of English (who happens to be my boss) who signed an affidavit saying she had translated them and that they were true. I suppose we lied, but they were verified to be true and they were really good translations. I was hoping to do the same thing again, especially since many of the documents are the same and we've already translated them. We've also found translated versions on the internet. All we have to do is type in our information then have them notarized.
 
Please post a link for the examples you found on internet.

I've made several posts about various approaches to translations. Most say to pay and get it done by a certified translator. This could prevent a delay,etc.
 
How do we know if the translator is certified? In Canada, they must pass a certification process and become members of a professional org. So, when we walk into an office in Korea, how do we know if they are certified?
 
Good point, I was wondering the same thing.
 
Korea2Canada said:
How do we know if the translator is certified? In Canada, they must pass a certification process and become members of a professional org. So, when we walk into an office in Korea, how do we know if they are certified?

They don't have to be certified. What the guide says is that if the translator is certified in Canada you don't need the affidavit. See here;

Note: An affidavit is a document on which the translator has sworn, in the presence of a commissioner authorized to administer oaths in the country in which the translator is living, that the contents of their translation are a true translation and representation of the contents of the original document. Translators who are certified members in good standing of one of the provincial or territorial organizations of translators and interpreters of Canada do not need to supply an affidavit.
 
How about this: Translations must be professional and certified. Except in Canada, the word certified applies to the translator and document.So, since we are in Korea, and not sure of the translators certification, it's the document certification that's important...
 
I mean affidavit and notarize when I say document certification.
 
sorry. I'm not following. Where are you reading that?
 
It's not like they are translating a PhD. thesis. These are forms that the VO has seen over and over again. Most important that they are notarized as being a translation of a valid document.
 
costaudjoe said:
It's not like they are translating a PhD. thesis. These are forms that the VO has seen over and over again. Most important that they are notarized as being a translation of a valid document.

The level of difficulty has nothing to do with it. They require an arms-length translator and notarization to ensure the reliability of the translation.
 
bartjones said:
The level of difficulty has nothing to do with it. They require an arms-length translator and notarization to ensure the reliability of the translation.

I wasn't making a reference to the difficulty but rather to the length. That being said, I don't disagree with you. From what I gather the notary doesn't validate the translation but instead validates that it is an official document that has been translated by a translator (whether the person is certified is another issue).
 
costaudjoe said:
I wasn't making a reference to the difficulty but rather to the length. That being said, I don't disagree with you. From what I gather the notary doesn't validate the translation but instead validates that it is an official document that has been translated by a translator (whether the person is certified is another issue).

That's not quite accurate either. The purpose of requiring the notary is to ensure that the translator states under oath (and thereby under penalty of perjury) that they in fact translated the documents and that the translations are accurate. He's the equivalent of the guy who stands before a witness in a court proceeding with the Bible and says "Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.....".