I think it was in 2015.I dont think this is a must condition that document must be translated from Canadian Translator. Nothing is written about the same on the webpage - http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/perm/express/intake-complete.asp
I think it was in 2015.I dont think this is a must condition that document must be translated from Canadian Translator. Nothing is written about the same on the webpage - http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/perm/express/intake-complete.asp
It was like that before.I dont think this is a must condition that document must be translated from Canadian Translator. Nothing is written about the same on the webpage - http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/perm/express/intake-complete.asp
Okay. Thank you for clarification.It was like that before.
Im expecting Medical to pass around end of the month, im 22 April AOR. Still 2 weeks to go!Okay. Thank you for clarification.
How is your application moving. Is medical passed?
As you can see this whole thread is about translation and about our fustration and misunderstanding about the requirements of translation. Poor guy, who started this thread was refused because of missing original documents. Many of us understand the IRCC explanation differently and this misunderstanding might causes rejection. I am in Canada, I can get translation by ATIO, which is certified organization. But at this organization, different translator understand the IRCC's requirement differently.Dear seniors and all reading this thread,
I would like you guys to deliberate on this paragraph written by IRCC/CIC. The link is -
http://www.cic.gc.ca/english/resources/tools/perm/express/intake-complete.asp
The heading is Translation of documents
If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with a copy of the original document as well as a version translated by a certified translator.
If a supporting document is in a language other than English or French, the applicant must provide IRCC with:
The questions are - why there are two statements?
- the English or French translation; and
- an affidavit from the person who completed the translations; and
- a certified photocopy of the original document.
The first statement says - copy of original and version translated by a certified translator. Who is certified translator? It is answered on the glossary web page. http://www.cic.gc.ca/english/helpcentre/glossary.asp#certified_translator
Certified translator
A member in good standing of a provincial or territorial organization of translators and interpreters in Canada.
So first statement is related to if the document is translated using a certified translator in Canada. Then copy of original document and translated version are needed.
However, if the translation is not done in Canada....then...the second statement...where an individual needs to give
Please let me know your thoughts/views....
- the English or French translation; and
- an affidavit from the person who completed the translations; and
- a certified photocopy of the original document.
Thank you!
Hey Vensak,Certified true copies of these documents are accepted, so no worries there. Only case where you shall upload scanned original in color is for PCC (there it does not make much sense to upload copies anyway).
here is what I was submitting in my case:
1. PCC - scan (photo) of originals in color + plus certified translation where needed. The translation included so called translator clause - that it was official translator for that language (see the comment for affidavit)
2. Marriage certificate. I have 2 (because I married a foreigner outside of my country I needed to legalize it so I needed local equivalent as well). For the one that was not in EN or FR I have submitted certified copy (copy with official writing, that this is a true and certified copy)
3. For my diplomas - I have provided certified copy with translation for the Slovak one and scan of original for the French one.
4. For the additional information to the work experience (my duties and my salary were on separated document), wherever I did not have English / French original, I have used certified copies and official translations.
Whenever I was using certified copy, whole document was translated - including the comment from the lawyer stating that this was the certified copy.
Wehn submitting I have made just 1 pdf file for each slot and I made sure, that it was less than 4mb and that documents are still readable and none is missing.
2. Did you provide original of Marriage certiificate too?
3. And the original for the Slovak one?
Im asking because OP was refused for not providing the original Marriage certificate. And I see you have PPR already.I have provided certified copy of my Slovak marriage certificate only (it was black and white copy with statemen of the notary on the back side that this is the true copy of the original document.) All was translated by a certified translator.
here is what I was submitting in my case:
1. PCC - scan (photo) of originals in color + plus certified translation where needed. The translation included so called translator clause - that it was official translator for that language (see the comment for affidavit)
2. Marriage certificate. I have 2 (because I married a foreigner outside of my country I needed to legalize it so I needed local equivalent as well). For the one that was not in EN or FR I have submitted certified copy (copy with official writing, that this is a true and certified copy)
3. For my diplomas - I have provided certified copy with translation for the Slovak one and scan of original for the French one.
4. For the additional information to the work experience (my duties and my salary were on separated document), wherever I did not have English / French original, I have used certified copies and official translations.
Whenever I was using certified copy, whole document was translated - including the comment from the lawyer stating that this was the certified copy.
Wehn submitting I have made just 1 pdf file for each slot and I made sure, that it was less than 4mb and that documents are still readable and none is missing.
Thank you mate for the response and providing clarifications. Much appreciated. You have helped me significantly.
I have done the same thing like yours. My case is related to the translation of my son's birth certificate, which was in my native language Hindi. I used the English translation for the same. I provided the same -
1. Photocopy of birth certificate inked signed by the translator and his official seal. (To prove that this is the document they have translated) - The translator took the xerox of the original birth certificate, stamped it with his office seal and signed with blue ink/color. I have taken the colored scan of the same. So, the birth certificate content is in black & white and stamp and signature are in blue color.
2. Translation in English - with the same inked signature and seal as above of translator, another seal as "Certified Translation", inked signature of the notary public, seal of the notary public and date.
3. Affidavit of translation - with the same inked signature and seal as above of translator, inked signature of the same notary public, seal of the notary public and date.
4. Colored scan of the birth certificate - with the inked signature of the same notary public, seal of the notary public and date. It also has additional seal - Certified True Copy, Birth Certificate and Valid Outside India.
Please let me know your views on my case. As such, in this goof up and confusion I have also raised the CSE and provided the copy of the original birth certificate, without any stamps. As such in my country, certified true copy with notarisation is given more preference and legitimacy compared to copy of the original.
