If you submit something that is not English or French it has to be translated. If it is not, it will not be considered. The likelihood of a Canadian Foreign Service Officer being able to read Tagalog is very low. Even if he or she can, if the case goes to an appeal, the judge will not be able to, and will not accept this evidence.
But of course it costs too much to translate it all. The best solution is to select a small number of chats (or emails, etc.) from the whole length of your relationship and get just those translated. Officially, you need it done by a certified translator. Because of the cost, many people on this forum have had such 'extra' evidence translated informally - by a friend, or someone they know who can do it even if not a certified translator. It is best if you do not do it yourself or have a family member do it, because CIC does not (again, officially) accept such translations. People who have done this with chats and emails have never reported a problem. (The only time I have seen a problem is during an appeal, where the judge refused to accept evidence that had been translated by the sponsor's son.)
For official documents, get a certified translator, though.