+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

automaton82

Hero Member
Aug 28, 2013
354
25
Category........
Visa Office......
CPC-V // CPC-M
Job Offer........
Pre-Assessed..
App. Filed.......
31-12-2013
AOR Received.
28-01-2014
Med's Done....
Sent with app
Interview........
AIP 30-04-2015 // DM 06-05-2015
LANDED..........
19-05-2015 // PR card 28-08-2015
My spouse had her documents (birth cert etc.) translated in Korea from an official source (notarized), to English. However, it was rejected for obtaining a marriage license, and they said it must be translated by an ATIO certified place.

Does this also apply when the documents are submitted for family class PR app? If so, I have to get them re-translated.
 
No. You can have the Korean docs translated at a notary's office or lawyer's office. There are many such places in Korea. As long as they are translated and the translator signs an affidavit attesting to the accuracy of the translations, you're fine.
 
bartjones said:
No. You can have the Korean docs translated at a notary's office or lawyer's office. There are many such places in Korea. As long as they are translated and the translator signs an affidavit attesting to the accuracy of the translations, you're fine.

Then I wonder why the municipal office rejected it for a marriage license?
 
automaton82 said:
My spouse had her documents (birth cert etc.) translated in Korea from an official source (notarized), to English. However, it was rejected for obtaining a marriage license, and they said it must be translated by an ATIO certified place.

Does this also apply when the documents are submitted for family class PR app? If so, I have to get them re-translated.

The translated document must be notarized by an official translator who translated the document. For example: the document cannot be translated by someone bilingual and signed by a notary. Won't accept that method.

The person who translated the document must be certified translator and authorized to notarize the document.

Screech339
 
screech339 said:
The translated document must be notarized by an official translator who translated the document. For example: the document cannot be translated by someone bilingual and signed by a notary. Won't accept that method.

The person who translated the document must be certified translator and authorized to notarize the document.

Screech339

Well it was translated in Korea from some official source, but I'm not sure where exactly. They seem to do it all over Korea, so I'm assuming it was done properly.
 
automaton82 said:
Well it was translated in Korea from some official source, but I'm not sure where exactly. They seem to do it all over Korea, so I'm assuming it was done properly.

Not sure why it was rejected in your eariler post then if they were done officially. I was just saying you can't have a family member translated for you and then go to a lawyer to notarize it.

Screech339
 
Can you tell us this. Where are you going to be getting the translations done? In Korea or in Canada?

Which municipal office? A Canadian one or a Korean one?
 
screech339 said:
Not sure why it was rejected in your eariler post then if they were done officially. I was just saying you can't have a family member translated for you and then go to a lawyer to notarize it.

Screech339

It was not translate by a family member, it was done by an official business.

bartjones said:
Can you tell us this. Where are you going to be getting the translations done? In Korea or in Canada?

Which municipal office? A Canadian one or a Korean one?

The translations were done in Korea originally, but the municipal office responsible (Toronto) for the marriage license didn't like it and wanted one from an ATIO certified vendor, which is now in process.

It's possible the person working there just doesn't know what they're doing.
 
Okay. Now I see what you mean. Maybe the Toronto municipal office has it's own rules. In terms of the Korean docs your wife will need to have translated for her PR application, assuming she is having them translated in Korea, she can take them to a lawyer or notary in Korea. She doesn't need a certified translator because there is no such certification process in Korea.
 
bartjones said:
Okay. Now I see what you mean. Maybe the Toronto municipal office has it's own rules. In terms of the Korean docs your wife will need to have translated for her PR application, assuming she is having them translated in Korea, she can take them to a lawyer or notary in Korea. She doesn't need a certified translator because there is no such certification process in Korea.

Yea it's possible they do have their own rules.

They were (I believe) translated and notarized at the same time by the Korean company that did the translation.
 
automaton82 said:
Yea it's possible they do have their own rules.

They were (I believe) translated and notarized at the same time by the Korean company that did the translation.

I think it would be safe to use the same Korean company that did the notarization and translation for your marriage certificate. I think the TO office incident was an isolated case. You may want the document also notarized by an official Korean Government on top of the Company's notarization. Can't see it making any difference unless the company is not authorized by Korean government to notarize documents.

Screech339
 
automaton82 said:
Yea it's possible they do have their own rules.

They were (I believe) translated and notarized at the same time by the Korean company that did the translation.

Yes, that's municipal government so they may have different procedures from CIC which is federal. Maybe you could call the mayor and ask him. I hear he has lots of time on his hands these days. :P
 
bartjones said:
Yes, that's municipal government so they may have different procedures from CIC which is federal. Maybe you could call the mayor and ask him. I hear he has lots of time on his hands these days. :P

LOL.

Yea.. so just as a follow-up, it would seem the municipal government only accepts "Ontario recognized certified translations", which basically means it has to be a company from the ATIO.

I think is kind of a scheme just to give these companies money.. but whatever.

I think from all the answers here it's clear I just need to do this for the license, and for the PR, the current translations from Korea I have are fine. Thanks!
 
screech339 said:
I think it would be safe to use the same Korean company that did the notarization and translation for your marriage certificate. I think the TO office incident was an isolated case. You may want the document also notarized by an official Korean Government on top of the Company's notarization. Can't see it making any difference unless the company is not authorized by Korean government to notarize documents.

Screech339

There is no such thing as a certified translator in Korea. Most law firms or notary offices either have a translator on staff or have one they are affiliated with. Just take the 4 Korean docs you will need for your PR app (2 census docs, Family Relation Certificate and Criminal History Record) to a lawyer or notary. They will know exactly what to do, will probably do it the same day and charge you about $250 CAN. That is probably much faster and cheaper than using an accredited translator in Canada.
 
bartjones said:
There is no such thing as a certified translator in Korea. Most law firms or notary offices either have a translator on staff or have one they are affiliated with. Just take the 4 Korean docs you will need for your PR app (2 census docs, Family Relation Certificate and Criminal History Record) to a lawyer or notary. They will know exactly what to do, will probably do it the same day and charge you about $250 CAN. That is probably much faster and cheaper than using an accredited translator in Canada.

Well the birth cert is already being translated, so that's being done. As for the other 2, I can take them to a notary here in Canada, but I thought they were notarized in Korea? If this is not the case, then yes I'll have to get them notarized I guess, to say the translation is accurate, but how a lawyer would know that without knowing what the original said is beyond me?