- Aug 8, 2011
- 778
- 11
- Category........
- Visa Office......
- Singapore
- Job Offer........
- Pre-Assessed..
- App. Filed.......
- 22 Jan 2013
- AOR Received.
- CPC-M: None. Singapore: 25 Apr 2013
- File Transfer...
- 17 Apr 2013
- Med's Request
- 2nd request: 5 Feb 2014
- Med's Done....
- 1st: 12 Dec 2012. 2nd: 11 Feb 2014
- Interview........
- Waived
- Passport Req..
- 14 Feb 2014 and also e-CAS changed to "In Process" on that day. Passport got to Singapore: 12 Mar '14
- VISA ISSUED...
- Decision Made on eCAS: 12 April 2014. Visa n COPR issued 8 April 2014, received 16 May 2014.
- LANDED..........
- 20 May 2014. PR card arrived on 29 July 2014.
Hi everyone... 
Brief info: I'm a Canadian citizen who recently got married to an Indonesian woman. I am planning to sponsor her to Canada (outland, through Singapore). We have no children.
Some questions about translating documents:
1. Guide 3999 says that translated documents have to have an affidavit from the sworn translator. From your experience, is the affidavit usually:
a. printed on the translation; or
b. stamped on the translation; or
c. printed on a separate piece of paper?
This is the first time in my life that I will ever deal with sworn translation, and have no idea what an affidavit (that's produced by a sworn translator) looks like, so I just want to make sure that I will be getting it...
2. About police certificate: looks like we have to provide the ORIGINAL certificate, PLUS the translation. The question is: does the original certificate have to be certified by a notary public?
3. Since my wife is Indonesian, I guess some of the documents that she will have to provide will have to be translated into English. These are what I think have to be translated....could you please verify if I am missing anything??
- our marriage certificate
- her police certificate
- her passport
- her birth certificate (do we actually need to submit this?!)
anything else I may have missed?
4. Quoted from: http://www.cic.gc.ca/english/information/applications/guides/3999Etoc.asp
See that bit about the name of the original document? Will that have to be in English, or the original language? For example, in Indonesian language, a marriage certificate is called "kutipan akta perkawinan" (literally means "excerpt of marriage certificate"). Will the notary have to write:
I certify that this is a true copy of the original document: kutipan akta perkawinan
OR
I certify that this is a true copy of the original document: excerpt of marriage certificate
?
5. (Not really related to translation): looks like *I* (the sponsor) will have to provide copies of my passport and Canadian citizenship certificate. I assume these copies will have to be legalised by a notary public too?

Brief info: I'm a Canadian citizen who recently got married to an Indonesian woman. I am planning to sponsor her to Canada (outland, through Singapore). We have no children.
Some questions about translating documents:
1. Guide 3999 says that translated documents have to have an affidavit from the sworn translator. From your experience, is the affidavit usually:
a. printed on the translation; or
b. stamped on the translation; or
c. printed on a separate piece of paper?
This is the first time in my life that I will ever deal with sworn translation, and have no idea what an affidavit (that's produced by a sworn translator) looks like, so I just want to make sure that I will be getting it...
2. About police certificate: looks like we have to provide the ORIGINAL certificate, PLUS the translation. The question is: does the original certificate have to be certified by a notary public?
3. Since my wife is Indonesian, I guess some of the documents that she will have to provide will have to be translated into English. These are what I think have to be translated....could you please verify if I am missing anything??
- our marriage certificate
- her police certificate
- her passport
- her birth certificate (do we actually need to submit this?!)
anything else I may have missed?
4. Quoted from: http://www.cic.gc.ca/english/information/applications/guides/3999Etoc.asp
To have a photocopy of a document certified, an authorized person must compare the original document to the photocopy and must print the following on the photocopy:
“I certify that this is a true copy of the original document”,
the name of the original document,
the date of the certification,
his or her name,
his or her official position or title, and
his or her signature.
See that bit about the name of the original document? Will that have to be in English, or the original language? For example, in Indonesian language, a marriage certificate is called "kutipan akta perkawinan" (literally means "excerpt of marriage certificate"). Will the notary have to write:
I certify that this is a true copy of the original document: kutipan akta perkawinan
OR
I certify that this is a true copy of the original document: excerpt of marriage certificate
?
5. (Not really related to translation): looks like *I* (the sponsor) will have to provide copies of my passport and Canadian citizenship certificate. I assume these copies will have to be legalised by a notary public too?