That's good to know actually. You should put a review of a specific one up here. Once when I looked into it, was going to cost a lot of money (gratned also a hell of a lot of stamps), hence why I was a bit cheap.
...But also because the vast majority of stamps were this 'European' style (which all of ex-USSR use as well, so Central Asia, too, plus some others), which is so very obvious. (Then some US/Canada plus a few random other places, but most had English or French or Spanish - which again, in my experience, IRCC doesn't worry about except for official docs).
And to be fair to IRCC - even though they have these strict written requirements - they never actually asked us to translate any of these (when we submitted the scans with the PR app and then citizenship).
So overall I agree with
@abff08f4813c - they do write the rules more strictly than they seem to apply them in practice. I'm sure - for example - none of the visa offices in Latin America will make you get translations of simple docs (in practice); and I know the regional offices that deal with Russian apps (ex-USSR too) have staff that can read/decipher basic stuff.
As always - YMMV; it's the responsbility of the applicant and they can ask you to get anything translated. But in practice, it's not quite as strict as the regs (except for truly 'official' docs).
My understanding would be as
@abff08f4813c put it - if it's a card that has to be used with a passport, no good standalone, it's not a travel doc. IMO.