+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

nqtri

Star Member
Feb 23, 2017
65
10
So I got ADR asking for hand signed IMM5406.

On the form, at the top it says "Complete ALL names in English and in your native language (for example, Arabic, Cyrillic, Chinese, Chinese commercial/telegraphic code, Korean, or Japanese characters)."

Does it mean everyone on the form (i.e parents, children, siblings)?

However, the form itself doesn't have a separately field for names in Native language. What should I do in this case?
 
If you can fit it in the name field, do that eg Bob Smith (Боб Смит) - parentheses perhaps not needed if symbols or a dash or slash between or whatever. If not, do it on a separate piece of paper as an LOE.

I have no view on how critical this is / for all people mentioned.
 
  • Like
Reactions: nqtri
If you can fit it in the name field, do that eg Bob Smith (Боб Смит) - parentheses perhaps not needed if symbols or a dash or slash between or whatever. If not, do it on a separate piece of paper as an LOE.

I have no view on how critical this is / for all people mentioned.
Thanks. I might have to add an extra LOE.

Question: It says Names as how it appears on Passport. So if Native name with the tonal signs appears on the passport then Native names is the one I should put? Then LOE with English names (tonal signs removed)?
 
Thanks. I might have to add an extra LOE.

Question: It says Names as how it appears on Passport. So if Native name with the tonal signs appears on the passport then Native names is the one I should put? Then LOE with English names (tonal signs removed)?
I do not know which part you're referring to, exactly.

International passports - in the 'English' machine-readable parts - generally exclude tone marks, diacriticals, and other (so-called) non-standard marks (it's an international standard). That's what I'd use for the 5406 'English' part for simplicity and ease of understanding - although those that are used in French or commonly used in English are usually fine, like the é or ç . Use your judgment.

But since I don't know which language we're talking about, all I can say is 'it depends.' For those based on the Latin (English) alphabet, don't worry about it too much. (I recognize there are some that are kind of in-between - judgment).

They're mostly trying to ensure they have the right names for those written in completely different alphabets or scripts, or even more so characters where there may be minimal phonetic overlap, because then it's harder for them to confirm who is who.
 
  • Like
Reactions: nqtri
I do not know which part you're referring to, exactly.

International passports - in the 'English' machine-readable parts - generally exclude tone marks, diacriticals, and other (so-called) non-standard marks (it's an international standard). That's what I'd use for the 5406 'English' part for simplicity and ease of understanding - although those that are used in French or commonly used in English are usually fine, like the é or ç . Use your judgment.

But since I don't know which language we're talking about, all I can say is 'it depends.' For those based on the Latin (English) alphabet, don't worry about it too much. (I recognize there are some that are kind of in-between - judgment).

They're mostly trying to ensure they have the right names for those written in completely different alphabets or scripts, or even more so characters where there may be minimal phonetic overlap, because then it's harder for them to confirm who is who.
Thanks.

It's Vietnamese. So for example last name Nguyễn is how it's printed on Passport, so between Nguyễn and Nguyen we're not sure what we should put in IMM5406 and what on LOE.
 
Thanks.

It's Vietnamese. So for example last name Nguyễn is how it's printed on Passport, so between Nguyễn and Nguyen we're not sure what we should put in IMM5406 and what on LOE.
I was guessing likely Vietnamese. You'll have to use your judgment. My guess - not knowing the language - is that this is not that big a deal. If there are no common versions of names with different diacritics, or they're not considered 'different' names, it won't ultimately matter much - probably.

Or in your example - as far as I'm aware - it's always written Nguyễn (or Nguyen 'for foreigners') and it's not like half the country uses Nguyen and the other half Nguyễn and see them as different names.*

On the other hand it won't take much time for you to write these out on a separate sheet of paper and add it just in case.

If the passport is machine readable, at the bottom it will have the name without the diacritics in those codes. That's what I was referring to. Canada will - for purposes of PR docs and the like, presumably including their internal systems - ignore the diacritics that we don't use (eg that aren't used in French, basically).

*Digression: Whereas although Cyrillic is usually quite phonetic in the languages that use it, the transliterations into English have changed over time and sometimes preference - or via other languages with their own conventions - leading to considerable variety of versions of the same name, eg Gorbachev/Gorbachov/Horbachov/Gorbachoff/Gorbatchiev/Gorbatchioff or even Gorbacov. (The standard English version - Gorbachev - is outright wrong in the sense that the last vowel is a long o ... but that's what we ended up with.) Sometimes these different transliterations can even mean family names starting with different letters or digraphs - Ch instead of Sh-.

Given names that we think of as the same or from the same root have slight variations that are considered different, even though would end up transliterated identically into English. And that's before the fact that Ukrainian, Belarusian and Russian share names (which might notionally be seen as 'ethnic' names regardless of where the individual lives or what language they speak) but transliterate/pronounce them quite differently, and those different transliterations (alas) have been politicised in some contexts (eg Vladimir vs Volodymyr). So they do want the 'original' name in native script (which will vary by country), even if that's not perfectly consistent either.

Sorry, this is a digression.
 
  • Like
Reactions: nqtri
I was guessing likely Vietnamese. You'll have to use your judgment. My guess - not knowing the language - is that this is not that big a deal. If there are no common versions of names with different diacritics, or they're not considered 'different' names, it won't ultimately matter much - probably.

Or in your example - as far as I'm aware - it's always written Nguyễn (or Nguyen 'for foreigners') and it's not like half the country uses Nguyen and the other half Nguyễn and see them as different names.*

On the other hand it won't take much time for you to write these out on a separate sheet of paper and add it just in case.

If the passport is machine readable, at the bottom it will have the name without the diacritics in those codes. That's what I was referring to. Canada will - for purposes of PR docs and the like, presumably including their internal systems - ignore the diacritics that we don't use (eg that aren't used in French, basically).

*Digression: Whereas although Cyrillic is usually quite phonetic in the languages that use it, the transliterations into English have changed over time and sometimes preference - or via other languages with their own conventions - leading to considerable variety of versions of the same name, eg Gorbachev/Gorbachov/Horbachov/Gorbachoff/Gorbatchiev/Gorbatchioff or even Gorbacov. (The standard English version - Gorbachev - is outright wrong in the sense that the last vowel is a long o ... but that's what we ended up with.) Sometimes these different transliterations can even mean family names starting with different letters or digraphs - Ch instead of Sh-.

Given names that we think of as the same or from the same root have slight variations that are considered different, even though would end up transliterated identically into English. And that's before the fact that Ukrainian, Belarusian and Russian share names (which might notionally be seen as 'ethnic' names regardless of where the individual lives or what language they speak) but transliterate/pronounce them quite differently, and those different transliterations (alas) have been politicised in some contexts (eg Vladimir vs Volodymyr). So they do want the 'original' name in native script (which will vary by country), even if that's not perfectly consistent either.

Sorry, this is a digression.
Thank you! And no problem! It's good knowledge to know haha
 
  • Like
Reactions: armoured
If your name is different in your native language than in English, you need to write it.
 
You must enter the Stage Names of all family members (applicant, parents, spouse, children, and siblings) on the Canadian IMM 5406 form (Additional Family Information) in both their English/Romanized script and their original native language/script. If necessary, you can use Google Translate to obtain the native script. Make sure that all family members listed are accurate, even if contact is lost, and mark "Not Applicable" if you have no siblings.
What You Must Do:
Names in English: Enter these exactly as they appear on your passport or other official documents in the form.
Names in the Native Language:
Use the entire name of the individual in Romanized or English.
Use trustworthy translation services like Google Translate to translate this name into their native script (such as Arabic, Chinese, Hindi, etc.).
Fill in the appropriate field with the translated native script.
You, the applicant, should be included.
Your parents (father and mother).
Your common-law partner or spouse.
Your biological, adopted, or stepchildren are your dependents.
Regardless of age or status, all of your siblings (half, step, full)
 
The names of your parents, spouse, children, and yourself must be provided in both English (as on your passport) and your native language (mother tongue/first language). Translation services like Google Translate are frequently used for the non-English characters, though the most recent digital forms incorporate this; if it's unclear, attaching a separate sheet with translated names is a common solution, as it's essential for IRCC identification.
How to proceed:
Determine Names: Obtain the complete names of your parents, spouse/partner, dependent children, and yourself (surname, given name).
Translate: To obtain the native script (such as Chinese, Arabic, Cyrillic, or Hindi) for these names, use a trustworthy translator (such as Google Translate or DeepL).
Digital input on the form: Direct input or specific fields for native language may be available on the web portal form.
Document (PDF): If space is limited or unclear, you can add a supplemental sheet. Alternatively, you can insert the native script in the same area as the English Dark Fantasy Football Names (e.g., "Smith (��)").
If necessary, attach: Make a distinct, unambiguous page with each person's "Name in English" and "Name in Native Language" and attach it, as demonstrated in thread discussions, if you can't fit it in the box or are unsure.
Why it matters: This is used by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) to correctly identify family members, particularly in nations where names are not spelled using the Latin alphabet.
 
Why it matters: This is used by Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) to correctly identify family members, particularly in nations where names are not spelled using the Latin alphabet.
Thanks, chatRegurgitate.

[Ignore this advice. AIs too faulty. Anybody can source this themselves.]