+1(514) 937-9445 or Toll-free (Canada & US) +1 (888) 947-9445

Kferg

Full Member
Oct 20, 2017
22
0
Hi.
I have a question regarding translating documents- obviously I don’t want to fork out loads of money if it’s not necessary.

What exactly needs to be translated for sponsorship visa And after open work permit?

Most of our support documents like text conversations and social media are already in English but our documents like bank statements/proof of address bills etc are in Spanish but I mean it’s very clear what they are especially if I highlight the addresses on them.
Do we need to translate my partner’s Chilean passport and birth certificate or is just a photocopy enough?
For the open work permit- does he need to translate his University degrees etc?

Thanks.
 
Hi.
I have a question regarding translating documents- obviously I don’t want to fork out loads of money if it’s not necessary.

What exactly needs to be translated for sponsorship visa And after open work permit?

Most of our support documents like text conversations and social media are already in English but our documents like bank statements/proof of address bills etc are in Spanish but I mean it’s very clear what they are especially if I highlight the addresses on them.
Do we need to translate my partner’s Chilean passport and birth certificate or is just a photocopy enough?
For the open work permit- does he need to translate his University degrees etc?

Thanks.

I would say that all official documents like birth certificate, certificado de antecedentes, hoja de vida del conductor and a life insurance policy through my partner's work where I was listed as a beneficiary were all translated into English. Maybe bank statements, university degree (which my partner for some reason didn't include as he didn't need to apply for OWP), passport page and Chilean identity card (although the last 2 we didn't get translated and they have not asked us to get translated so far and we applied 9 months ago) could also be translated. Addresses proving residence might be OK, as we included things like airline tickets and many passport stamps from Chile and Argentina which we didn't translate, but were obvious where they were from and they so far also have not asked us to do translations for them. Text and social media conversations you can translate yourself as they are not official documents. Although we mostly wrote in English, we had earlier conversations where we communicated in Spanish and we just decided not to include those as we had more than enough conversations in English to choose from.

We got our translations done in Canada through a certified court translator/interpretor who belonged to the provincial court interpreter's association and she also was certified to notarize the translations so we didn't have to go through a notary as well. I hear you can also do them in Chile through the embassy but it seems that you are applying inland, so you might want to find a certified interpreter in Canada. We tried to minimize the number of translations we had to do because we were charged $50 per page for translations and notarization. We spent $200 on our translations (maybe more as some documents had more than one page). It was a lot lot of money to spend as my partner has a clear criminal record and minimal incidences on his driving record.
 
I would say that all official documents like birth certificate, certificado de antecedentes, hoja de vida del conductor and a life insurance policy through my partner's work where I was listed as a beneficiary were all translated into English. Maybe bank statements, university degree (which my partner for some reason didn't include as he didn't need to apply for OWP), passport page and Chilean identity card (although the last 2 we didn't get translated and they have not asked us to get translated so far and we applied 9 months ago) could also be translated. Addresses proving residence might be OK, as we included things like airline tickets and many passport stamps from Chile and Argentina which we didn't translate, but were obvious where they were from and they so far also have not asked us to do translations for them. Text and social media conversations you can translate yourself as they are not official documents. Although we mostly wrote in English, we had earlier conversations where we communicated in Spanish and we just decided not to include those as we had more than enough conversations in English to choose from.

We got our translations done in Canada through a certified court translator/interpretor who belonged to the provincial court interpreter's association and she also was certified to notarize the translations so we didn't have to go through a notary as well. I hear you can also do them in Chile through the embassy but it seems that you are applying inland, so you might want to find a certified interpreter in Canada. We tried to minimize the number of translations we had to do because we were charged $50 per page for translations and notarization. We spent $200 on our translations (maybe more as some documents had more than one page). It was a lot lot of money to spend as my partner has a clear criminal record and minimal incidences on his driving record.

Okay thanks. I was hoping the person who responded didn't say "You need literally everything translated".
We are planning to apply from Chile, but I am going back to Canada in December for a job and he is probably staying here while the visa is processing. We are planning on applying for the OWP as well.
 
Okay thanks. I was hoping the person who responded didn't say "You need literally everything translated".
We are planning to apply from Chile, but I am going back to Canada in December for a job and he is probably staying here while the visa is processing. We are planning on applying for the OWP as well.

He can only apply for a OWP if you are applying inland. In that case, do you mean you are applying for inland sponsorship while he is staying in Chile until he gets his OWP and then come to Canada to work --- but I am not sure he can do this as I think he needs to be in Canada? Or do you mean you are applying for outland sponsorship and he stays in Chile, in which case he is not eligible to apply for an OWP.
 
Hi there.
You don't have to translate them with a certified translator in Canada. A certified translator in Chile would be more than enough. They have a stamp of their own, so as long as they are official, certified translators, you don't even need them to write a statutory declaration saying they claim it to be an accurate translation. I am pretty sure it would be easier to translate it in Chile. If the passport is in Spanish but also in English (my Colombian passport is in Spanish, English and French), you don't have to translate it to English. The birth certificate, the marriage certificate and a military card was all we translated.