Hello,
For documents not in English/French, we need a certified translation and a certified copy of the original source documents. Problem is, the lawyer we went to said he could not put the name of the original documents on his certification because he doesn't speak Japanese.
Why is this important? Well, IRCC asks for the following:
We asked around and no certified translator will notarize (certify) the original source documents, so if we go to them and give them the original documents they will translate them and certify the translation only. After that, if we take the certified translations and the original source documents to a notary again, our concern is the notary will only certify the translations as true copies because they can only read the English translations, and for them, they can't know if the original source documents are really what was translated because they can't read Japanese. I hope I'm just confused and/or wrong on this.
If all else fails, despite the requirements stating we need to include a certified photocopy of the original source documents, can we just include the actual original source documents along with the certified translation? We do not need the original documents back for anything, their purpose is just this application, so it isn't really a big deal to lose them. If anything it might be more of a headache to notarize a photocopy.
For those curious the documents are:
1) Koseki Tohon
2) Kaiseigen Koseki Tohon
(Japanese documents).
Thank you.
For documents not in English/French, we need a certified translation and a certified copy of the original source documents. Problem is, the lawyer we went to said he could not put the name of the original documents on his certification because he doesn't speak Japanese.
Why is this important? Well, IRCC asks for the following:
- Their name and signature under the written statement “I certify that this is a true copy of the original document.”
- Their official position or title
- The name of the original document
- The date they certified
We asked around and no certified translator will notarize (certify) the original source documents, so if we go to them and give them the original documents they will translate them and certify the translation only. After that, if we take the certified translations and the original source documents to a notary again, our concern is the notary will only certify the translations as true copies because they can only read the English translations, and for them, they can't know if the original source documents are really what was translated because they can't read Japanese. I hope I'm just confused and/or wrong on this.
If all else fails, despite the requirements stating we need to include a certified photocopy of the original source documents, can we just include the actual original source documents along with the certified translation? We do not need the original documents back for anything, their purpose is just this application, so it isn't really a big deal to lose them. If anything it might be more of a headache to notarize a photocopy.
For those curious the documents are:
1) Koseki Tohon
2) Kaiseigen Koseki Tohon
(Japanese documents).
Thank you.
Last edited: