- Sep 29, 2009
- 1,671
- 105
- Category........
- Visa Office......
- Hong Kong
- Job Offer........
- Pre-Assessed..
- App. Filed.......
- November 2009
- Med's Done....
- October 2009 and 15 April 2011
- Interview........
- 4 April 2011
- Passport Req..
- 4 April 2011
- VISA ISSUED...
- 7 July 2011
- LANDED..........
- 15 July 2011
I am I contact with a small group of couples in China, in which one partner is Canadian, the other Chinese. We help each other with immigration matters, like PR visas – much as people in this forum do.
One couple is getting anxious about what names to give their impending baby. The child will be born in China (born to a Canadian father, who works in China, and a Chinese mother.) The mother has Canadian PR.
Normally, Chinese birth certificates are issued in Chinese only, which means that the baby’s name would be stated in Chinese characters too.
Yet Canada requires the baby’s name to be printed in English (roman) letters for purposes of the Canadian passport.
Some names can translate from Chinese to English, and vice-versa. But other names cannot. For example, the Chinese has characters for “David”, and the pinyin on the baby's Canadian passport would be "Dawai". But there are no Chinese characters for “Frank”, for example, and almost certainly no Chinese characters for the couple's family name.
The couple wants the same name to appear on the English translation of Chinese birth certificate(Chinese document) as will appear on the baby's Canadian passport, to avoid problems verifying that the baby in the birth certificate is the same as the baby on the Canadian passport.
If anyone has had experience in this matter, I’d love to hear from you. Please PM me.
One couple is getting anxious about what names to give their impending baby. The child will be born in China (born to a Canadian father, who works in China, and a Chinese mother.) The mother has Canadian PR.
Normally, Chinese birth certificates are issued in Chinese only, which means that the baby’s name would be stated in Chinese characters too.
Yet Canada requires the baby’s name to be printed in English (roman) letters for purposes of the Canadian passport.
Some names can translate from Chinese to English, and vice-versa. But other names cannot. For example, the Chinese has characters for “David”, and the pinyin on the baby's Canadian passport would be "Dawai". But there are no Chinese characters for “Frank”, for example, and almost certainly no Chinese characters for the couple's family name.
The couple wants the same name to appear on the English translation of Chinese birth certificate(Chinese document) as will appear on the baby's Canadian passport, to avoid problems verifying that the baby in the birth certificate is the same as the baby on the Canadian passport.
If anyone has had experience in this matter, I’d love to hear from you. Please PM me.