Hey so I live in Mexico and am sponsoring my wife. The part about addresses are really bothering me because they are in Spanish and I'm not sure how the CIC reads or verifies these addresses.
For example in any part of the application asking for an address, there's the following: Street number, street name, etc.
So like in Mexico there are street crossings in the address and the word "Calle" is used instead of "St." and "INT/Interior" instead of "Unit".
E.g.:
INT 10, #2, Calle 12, entre 15 y 17, Name of Area, CITY, STATE, POSTAL CODE
My concern is, do these addresses need to be explained or do they just need to be exactly how they would be on an envelope in Mexico?
Do they need to be translated in a separate sheet?
I'm sure this is not the first time CIC sees this but I'm sure they don't assume what "entre 15 y 17" (between 15 and 17 street) means. Obviously coming from Canada it really makes little sense since our addresses are way shorter.
Thanks in advance.
For example in any part of the application asking for an address, there's the following: Street number, street name, etc.
So like in Mexico there are street crossings in the address and the word "Calle" is used instead of "St." and "INT/Interior" instead of "Unit".
E.g.:
INT 10, #2, Calle 12, entre 15 y 17, Name of Area, CITY, STATE, POSTAL CODE
My concern is, do these addresses need to be explained or do they just need to be exactly how they would be on an envelope in Mexico?
Do they need to be translated in a separate sheet?
I'm sure this is not the first time CIC sees this but I'm sure they don't assume what "entre 15 y 17" (between 15 and 17 street) means. Obviously coming from Canada it really makes little sense since our addresses are way shorter.
Thanks in advance.