CANADAVISA.com Immigration Forum
May 28, 2012, 05:18:05 am
   Home   Assessment Help Search Login Register RSS  
*
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

 News
 
Pages: [1]   Go Down
  Print  
Author Topic: format of translation: more confusion  (Read 184 times)
smithcanada
Full Member
***

Posts: 43
Ratings: +0

« on: February 11, 2012, 09:28:06 pm »

So, nowhere on the guide does it say what the translation of a document not written in English should look like.
I Googled, and found a site (likely US immigration) that states that the translated document must resemble the format/appearance of the original document. It should included dashes, tables, charts, etc., as they appear. It even make says the official SEALS have to be translated.

What the hell? Seriously?
Do I have to try to get my translated document to look like the original document and match is layout, with the seals/stamps and everything? I realize I can't duplicate the seals/stamps, but I have to translate those as well and try to position the translation of the seals as close to their position on the original?

And, if I have to translate it word for word, where the heck do I indicate that this is a translation? If I write that this is a translation ON THE TRANSLATION, wouldn't that imply that that sentence was on the original?Huh??

Goodbye thick head of black hair and healthy cholesterol levels; hellooo stroke.

Anyone with experience with this translation stuff?
Logged
wilson
VIP Member
*******

Posts: 3399
Ratings: +215

« Reply #1 on: February 12, 2012, 05:44:46 am »

So, nowhere on the guide does it say what the translation of a document not written in English should look like.
I Googled, and found a site (likely US immigration) that states that the translated document must resemble the format/appearance of the original document. It should included dashes, tables, charts, etc., as they appear. It even make says the official SEALS have to be translated.

What the hell? Seriously?
Do I have to try to get my translated document to look like the original document and match is layout, with the seals/stamps and everything? I realize I can't duplicate the seals/stamps, but I have to translate those as well and try to position the translation of the seals as close to their position on the original?

And, if I have to translate it word for word, where the heck do I indicate that this is a translation? If I write that this is a translation ON THE TRANSLATION, wouldn't that imply that that sentence was on the original?Huh??

Goodbye thick head of black hair and healthy cholesterol levels; hellooo stroke.

Anyone with experience with this translation stuff?
It is not a complicated matteras you think about the format of translation. If you go to a licensed (acredited) translator office at your place, they will explain you everything. They know well which format they have to use for translation but they will do it accordingly  in their style. You don't need a particular  font type or size for translation as is in the original.   What CIC need is the translation of the matter given in a document to English or french. Therefore,  just visit your nearest translation office or call or contact them online to clear your doubt. The translation offices know very well what are the requirements of embassies, other government departments or agencies.
Logged

When one door closes, another opens; but we often look so long and so regretfully upon the closed door that we do not see the one that has opened for us."

- Alexander Graham Bell
smithcanada
Full Member
***

Posts: 43
Ratings: +0

« Reply #2 on: February 12, 2012, 10:33:19 am »

thanks Wilson.
the guide refers to accredited translators, as  do you. Are there some organizations that you (or anyone else) recommend?
Logged
Pages: [1]   Go Up
  Print  
 
Jump to:  

Powered by SMF 1.1.10 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC